« Flor de Piel ou l’Egide | Page d'accueil | Lucia ou l'Emerveillement »

vendredi, 23 février 2007

Blanche ou la Beauté

  Avanzan las flores en los almendros imprudentes.

El frío invitará a bailar a las más hermosas.

Su huella en la nieve yo no la olvidaré

 

Le déjeuner pris en sa compagnie est un des moments les plus agréables de la semaine. Il est attendu avec impatience et nous parlons des mots, de phrases, de sentences, du pur plaisir de s’étonner des différences entre le castillan et le français, de ses goûts pour la montagne, la neige, les pierres, l’aine, la mousse, etc.

 

Nevaba esta noche sobre los senderos

Las huellas anuladas

Bifurcan en el recuerdo  -

 

Entre-temps nous nous inventons des bouts de poème que nous allongeons durant la journée, va-et-vient de livres, de mots, de recommandations, elle demande mon avis sur tel ou tel projet, me faisant admirer des maquettes et des plans de la Ville, notamment ces arbres de bronze aux branches desquels les gens pourront accrocher des billets doux et des poèmes (il faut être optimiste). Nous ne nous voyons que très peu sinon.

 

¿Uniste ambas manos en almendra de marfil

para vislumbrar a las más hermosas, luego

Las más efímeras?

 

Un des moments les plus doux, une après-midi, à nous croiser, à nous arrêter, et à bavarder nonchalamment, longuement, appuyés tous deux à la balustrade de marbre blanc du patio intérieur, sous la grande verrière fleurie et blasonnée, considérant défiler les gens, et sous l’œil inquisiteur d’Alceste qui traverse soudain le patio et gravit l’escalier d’honneur.

 

El viento, señor de las distancias, evitó el vértigo

a las más frágiles en el hueco tibio de mis manos.

Yo elegí el trazado de sus huellas.

 

Alceste se moque légèrement, il propose de déjeuner ensemble puis il s’exclame avec une fausse ingénuité, « ah non ! c’est vrai, ce n’est pas possible, c’est le jour de ton amie poète, c’est votre jour ». Il se vexa un long moment quand il me donna la signification d’un terme et que le lendemain je lui annonçais que Blanche donnait la même signification. 

 

En la pizarra de la nieve dibuja tu futuro.

Ojos, en la sal no miréis el pasado.

Me tendí en la nieve para vigilar la inquietud de los árboles.

Anclados vibraban en la noche.

11:50 Publié dans En Ville, Les citadins | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note

Ecrire un commentaire